Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5
Results 81 to 86 of 86

  Click here to go to the first staff post in this thread.   Thread: The Banner Saga Localization Beta Test

  1. #81
    There is not such a thing as correct grammar in the beta localization translation, Balnoisi.

    Sad but true.

    In fact the proper translation should be something like this:

    Los Dredges desnudan sus armas, prestos para la batalla.

    Calculas/cuentas a simple vista/a ojo. Ha de haber no menos de -número de enemigos-. Junto a ti aguardan -número de guerreros- guerreros y -número de varls- varls.

  2. #82
    These screenshots were taken last night.





    The first one is unbelievable in each a every sense. I've played the English version of the game before but If I hadn't played it I would have any clue what the hell is talking about. The second one is funny...

    The only sound is the trees blowing through the trees.

    ...till you realize that the translation ruined one of the most dramatic scenes in the whole story-line.

  3. #83
    Community Moderator Guðmundr's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Skogr, Setterlund
    Posts
    822
    Quote Originally Posted by Yngvar View Post
    The first one is unbelievable in each a every sense.
    Lol, I put it into Google Translate, and this is what came out: "On the floor before that the dead slingshot is a small stone figure, his hands looking for something that cannot be found."
    Án brynju, maður er varnarlaus. Án styrks, er hann ekkert.

  4.   This is the last staff post in this thread.   #84
    Technical Director John's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Seattle, WA
    Posts
    413
    What should they say?

    En el suelo antes de que de que el tirachinas muerto sea una pequeña figura de piedra, sus manos buscan algo que no puede encontrar.

    El único sonido es el de los arboles soplando a través de los arboles.

    I can put 'em on the list to fix, or I can fix them myself.

    JW

  5. #85
    Sorry for the big delay.

    I had to go back to the original scene to be able to understand the whole thing.

    There are two options: Literal and free.



    En el suelo ante el hondero muerto hay una pequeña figura pétrea, sus manos buscando algo que no puede encontrar.


    Tendida en el suelo ante el cadáver del hondero yace una pequeña figura pétrea, implorando sus manos algo que no llegará.



    El único sonido es el del viento soplando a través de los árboles.

    Sólo el rumor del viento entre los árboles rompe el incómodo silencio.


    The free is richer than the literal that is just correct but simple.

  6. #86
    so about 2.7.01b (RU)

    - Гуннульф про костюм: "Why?" переведено как "Почему?", хотя по смыслу это "А что?"
    - Опять обветренный человек (Вальгард). Обветренным может быть только лицо, губы и руки, это слово с ограниченной лексической сочетаемостью.
    -"Люди" вместо "клановцев" - хорошо, но "Люди, Бойцы и ВАРЛ" адын штук - это всё же немного странно.
    - "годность провизии" - намудрили, можно было просто "провизия" или "припасы"
    - "Пробив". Может быть, просто "Бронебойность"? Слово "пробив" в роли существительного официально не существует в русском языке, а по факту это очень узкоспециальное жаргонное слово.
    - "броневого урона" - броневой? Опять намудрили, ненужное словотворчество, просто - "урона броне"
    - "Я никогда не ожидал..." это мышинный перевод, очевидно - "Не думал что..."
    - "к одному из старших юнцов" - стилистически неоправданный оксюморон. Может быть "к одному из парней постарше" или как-то так. "Юнец" - слово, несущее в себе оценочное суждение, причем отрицательное. Он еще желторотый бывает.
    - "Айвер:Боги, Рук, не рассказывай им, что я знаю, что делать." - трудная фраза, опять переведено неверно. "Боги, Рук, только не говори им, будто я знаю, что делать." Глагол "говорить" здесь лучше подходит, чем "рассказывать", потому что в слове "рассказывать" есть смысловой оттенок намерения, и получается, что Рук пойдёт делать это специально. Замена одного "что" на "будто" убирает тавтологию и делает текст более лёгким для восприятия.
    - "Зуб за зуб" - хорошо, но лучше "Отдача" - потому что ЩБ не "выполняет контратаку", это бред сивой кобылы
    - "Целитель" лучше "Ткач"
    - "Джорундр" можно "Йорунд" (-р не читается)

    /.../


    Checked it superficially to the first Godstone.
    Many mistakes were corrected, some are still there, and some were changed to the new ones.
    There is still a lot of work to do. But now it`s better than it was, glad to see it. I liked new font as well.


    Итоги беглого осмотра, глубоко не забирался.
    Многие ошибки исправлены, какие-то остались без изменения, какие-то заменили на другие ошибки
    Работы ещё много. Но это уже не тот блжд, который был в первом варианте, это не может не радовать. Ну и замена шрифтов порадовала.
    Last edited by visorium; 07-02-2014 at 08:35 AM.

Page 5 of 5 FirstFirst ... 3 4 5

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •